Traductrice et correctrice littéraire professionnelle de l’anglais et de l’espagnol vers le français, Diane Garo a traduit traduit ou révisé plus de 20 romans (fantasy, romance à suspense, comédie romantique, mais aussi théâtre, livres pour enfants, autobiographies, etc.) pour des éditeurs, des agences de traduction et des auteurs indépendants, dont de nombreux best-sellers USA Today et New York Times, notamment Gods of Men.
Aujourd’hui, dans cet épisode de podcast, elle nous parle de son métier de traductrice littéraire, de son parcours et des enjeux de son métier.
Édition Quelles sont les études à réaliser pour travailler dans l’édition ? Quel travail une éditrice réalise-t-elle tous les jours ? Comment les maisons d’édition
Écriture, Mindset Dans cette nouvelle Anecd’auteurs, j’ai le plaisir de recevoir Elise Giraudau qui vient nous parler du moment où un auteur termine le premier